Mario Trejo
 

 
 
Labios Libres

 
Al cabo de las tierras y los días
de horarios y partidas y llegadas
y aeropuertos comidos por la niebla
enfermo de países y kilómetros
y rápidos hoteles compartidos
Luego de esperas
prisas
y rostros y paisajes diferentes
y seres encandilados por el olvido
o abiertamente besados por la vida
Después de aquella amada
y esa otra apenas entrevista
mujeres cogidas por mi soledad
y ahogadas por las bellas catástrofes
Luego de la violencia y el deseo
de comenzarlo todo nuevamente
y los errores
y los malentendidos cotidianos
y los hábitos torrenciales del trópico
y noches acariciadas por el alcohol
y tabaco fumado con tanta incertidumbre
Al cabo de un nombre que no me atrevo a decir
y de alguien que yo llamaba Irene
de cierta voz
cierta manera de clavar los ojos
al cabo de mi fe en el entendimiento de los hombres
y en el corazón de ciudades y pueblos
que nunca sabrán de mí
Luego de tanta tentativa de huirme o enfrentarme
y comprender que estoy solo
pero no estoy solo
al cabo de amores corroídos
y límites violados
y de la certidumbre de que toda la vida
no es más que los escombros
de otra que debió haber sido
Al cabo del hachazo irreparable del tiempo
sólo puedo blandir estas palabras
esta obstinación de años y distancias
que se llama poesía.

 
 
Labbra Libere

 
Alla fine delle terre e i giorni
di orari e partenze e arrivi
e aeroporti mangiati dalla nebbia
malato di paesi e chilometri
e rapidi hotel condivisi
dopo di attese
frette
e visi e paesaggi differenti
ed esseri abbagliati dall’oblio
o apertamente baciati dalla vita
dopo quella amata
e quel altra intravista appena
donne prese per la mia solitudine
e soffocate per le belle catastrofi
Dopo la violenza e il desiderio
di cominciar tutto di nuovo
e gli errori
e i malintesi quotidiani
e le abitudini torrenziali del tropico
e notti accarezzate dall'alcool
e tabacco fumato con tanta incertezza
Alla fine di un nome che non oso dire
e di qualcuno che io chiamavo Irene
con una certa voce
una certa maniera di inchiodare gli occhi
alla fine della mia fede nell'intendimento degli uomini
e nel cuore di città e paesi
che non sapranno mai di me
Dopo tanti tentativi di fuggire o affrontare
e comprendere che sono solo
ma non sono solo
alla fine di amori corrosi
e limiti violati
e della certezza che tutta la vita
non è più che brandelli
di un'altra che sarebbe dovuta essere
Alla fine del colpo d’ascia  irreparabile del tempo
posso brandire solo queste parole
questa ostinazione di anni e distanze
che si chiama poesia.

 
Traduzioni:
Carlos Sánchez