Mario Trejo
|
Labios Libres
Al cabo de
las tierras y los días
de horarios y partidas y llegadas y aeropuertos comidos por la niebla enfermo de países y kilómetros y rápidos hoteles compartidos
Luego de
esperas
prisas y rostros y paisajes diferentes y seres encandilados por el olvido o abiertamente besados por la vida
Después de
aquella amada
y esa otra apenas entrevista mujeres cogidas por mi soledad y ahogadas por las bellas catástrofes
Luego de la
violencia y el deseo
de comenzarlo todo nuevamente y los errores y los malentendidos cotidianos y los hábitos torrenciales del trópico y noches acariciadas por el alcohol y tabaco fumado con tanta incertidumbre
Al cabo de
un nombre que no me atrevo a decir
y de alguien que yo llamaba Irene de cierta voz cierta manera de clavar los ojos al cabo de mi fe en el entendimiento de los hombres y en el corazón de ciudades y pueblos que nunca sabrán de mí
Luego de
tanta tentativa de huirme o enfrentarme
y comprender que estoy solo pero no estoy solo al cabo de amores corroídos y límites violados y de la certidumbre de que toda la vida no es más que los escombros de otra que debió haber sido
Al
cabo del hachazo irreparable del tiempo
sólo puedo blandir estas palabras esta obstinación de años y distancias que se llama poesía. |
|
|
Labbra Libere
Alla fine delle terre e i giorni
di orari e partenze e arrivi
e aeroporti mangiati dalla
nebbia
malato di paesi e chilometri
e rapidi hotel condivisi
dopo di attese
frette
e visi e paesaggi differenti
ed esseri abbagliati dall’oblio
o apertamente baciati dalla vita
dopo quella amata
e quel altra intravista appena
donne prese per la mia
solitudine
e soffocate per le belle
catastrofi
Dopo la violenza e il desiderio
di cominciar tutto di nuovo
e gli errori
e i malintesi quotidiani
e le abitudini torrenziali del
tropico
e notti accarezzate dall'alcool
e tabacco fumato con tanta
incertezza
Alla fine di un nome che non oso
dire
e di qualcuno che io chiamavo
Irene
con una certa voce
una certa maniera di inchiodare
gli occhi
alla fine della mia fede
nell'intendimento degli uomini
e nel cuore di città e paesi
che non sapranno mai di me
Dopo tanti tentativi di fuggire
o affrontare
e comprendere che sono solo
ma non sono solo
alla fine di amori corrosi
e limiti violati
e della certezza che tutta la
vita
non è più che brandelli
di un'altra che sarebbe dovuta
essere
Alla fine del colpo d’ascia
irreparabile del tempo
posso brandire solo queste
parole
questa ostinazione di anni e
distanze
che si chiama poesia.
Traduzioni:
Carlos Sánchez
|